So arbeiten wir in vier Sprachen · DE

KI + menschliche Übersetzung

Nicht alle unsere Anwälte sprechen fließend Englisch, Deutsch oder Türkisch. Deshalb haben wir ein Übersetzungssystem gebaut, das KI — trainiert auf kolumbianischem und internationalem Recht — mit menschlichen Experten in Deutschland, der Schweiz und der Türkei kombiniert, die jede Lieferung prüfen, bevor sie die Kanzlei verlässt.

1

1 · KI übersetzt und kontextualisiert

Unser System liest das Originaldokument (Stellungnahme, Vertrag, Urteil) und übersetzt es unter Beibehaltung der kolumbianischen Rechtsstruktur. Es ist keine wörtliche Übersetzung: Normverweise, Zitierweise und Tonalität werden an das Rechtssystem der Zielsprache angepasst.

2

2 · Muttersprachlicher Prüfer in Karlsruhe oder Thun

Ein muttersprachlicher Anwalt in Deutschland oder der Schweiz, ausgebildet im kolumbianischen und internationalen Recht, liest die Übersetzung gegen das Original. Er korrigiert jede Mehrdeutigkeit, insbesondere bei Begriffen ohne direktes Äquivalent (acción de tutela, acción popular, contrato de cuentas en participación).

3

3 · Paula unterschreibt

Paula Salgado prüft die finale Lieferung. Erst wenn sie freigibt, geht das Dokument an den Mandanten. Die juristische Verantwortung ist immer menschlich.

Cuaderno de notas jurídicas y documentos legales bilingüe

Was wir einsetzen

  • Eigenes juristisches Glossar CO ↔ DE ↔ EN mit über 4.000 Einträgen

  • Automatische Anonymisierung von Parteien und sensiblen Daten vor jeder KI-Anfrage

  • Nachvollziehbarkeit: jeder Absatz zeigt, ob er menschlich verfasst, KI-übersetzt oder geprüft wurde

Esta página existe en , y .